Holly Lannister (ov_20) wrote,
Holly Lannister
ov_20

и еще о гангстерах и английском языке

Вчера посмотрела "Gangster Squad" на английском и часть претензий к фильму, конечно, убирается отсутствием дубляжа: шутки смешные ( а у нас половина пропала, с you know the drill скажем), Шон Пенн действительно страшного и умного человека играет, а не клоуна в истерике, ну и Джош Бролин играет (а в дубляже у него ни эмоции в голосе, железобетонный парень). Плюс там все красивые выражения и слэнг в переводе пропали, стал такой усредненный неколоритный текстик, да еще с ошибками (Рамирес из lawman стал адвокатом, а not for a long time почему-то прекратилось в "недавно", скажем).
То есть фильм все равно не LA Confidential, но он хороший такой середняк, крепкий.

И Гослинг, свинья такая, оказывается, говорит с такими протяжными интонациями в нос, противно так, такое у Харди бывает, когда он плохих чуваков играет - и, в общем, Гослинг от этого еще прекраснее.



И, москвичи: вы, наверное, уже знаете, что в Формуле Кино Сити (которая лучшая формула кино в городе, поскольку рядом никто не живет и это не районный кинотеатр) показывают фильмы с субтитрами, причем не только артхаус, который и так в 35 мм идет, а и нормальное массовое кино тоже.
В больших залах.
на языке оригинала.
щастье.

Во-первых, давайте хором скажем спасибо этим святым людям и пожелаем им денег побольше, а во-вторых - ну давайте же поддержим эту иниициативу трудовой копеечкой.
Вот сейчас там идут в оригинале Охотники на гангстеров, Паркер, Линкольн, Джанго, Ржавчина и кость, Анна Каренина. На день святого валентина Крепкий орешек новый в оригинале будет, потом Оз, потом Железный Человек 3.
короче, давайте ходить только туда :)
Tags: movies, no place like london
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments