Holly Lannister (ov_20) wrote,
Holly Lannister
ov_20

переводчики, ну ПОШТО

Меня не иначе как черт дернул читать "Империй" Харриса на русском; причем сначала-то все было хорошо (первые букв десять), а потом захотелось убить переводчика.

Оригинал: "Of the six hundred men who then constituted the Senate, only eight could be elected praetor - to preside over the courts - in any one year, and only two of these could go on to achieve the supreme imperium of the consulship".
Перевод: "Из шестисот человек, состоявших тогда в Сенате, лишь восемь могли рассчитывать на избрание преторами, и лишь у двоих был шанс когда-либо добиться империя — высшей власти консула".
Консулов - аж две штуки - выбирали КАЖДЫЙ год из этих шестисот человек. Почему же "лишь у двоих... когда-либо", когда в оригинале прямо сказано - что в год?

Оригинал: THUS DID MARCUS TULLIUS CICERO, at forty-two, the youngest age allowable, achieve the supreme imperium of the Roman consulship...
Перевод: "Вот так Марк Туллий Цицерон в свои сорок два года получил высший империй Республики, став самым молодым консулом в истории Рима".
Переводчик сам не помнит, что переводил: парой сотен страниц ранее Помпей Великий стал консулом в 34 года, но НЕТ, самый молодой у нас 42х летний Цицерон. А бедняга Харрис имел в виду всего лишь, что Цицерон стал консулом в самом молодом из _допустимых_ возрасте...

Оригинал: "Terentia was lying stiffly on her couch when I went in, stabbing irritably at her food."
Перевод: "Когда я вошел, Теренция в напряженной позе возлежала у стола и раздраженно ковыряла вилкой в тарелке".
Это назвается - переводчик там был и все видел лично. И стол, и вилки - а Харрис просто не в курсе, да. Кстати, насчет вилок - согласно исследованиям, в повседневном обиходе в Риме они были, но в IV веке н.э. и в Восточной Римской Империи...

Оригинал:"...perhaps for this reason had developed none of Cicero’s subtlety of intellect."
Перевод: "... возможно, именно по этой причине не мог похвастать и десятой долей того интеллекта, каким обладал Цицерон."
Опять же, у Харриса проблема Помпея не в том, что он дурак (он далеко не) или что ему ума-интеллекта не хватает; а в том, что у него прямота солдата, а не тонкие витиеватости юриста. А у переводчика он дебил выходит. Откуда десятая доля вместо none тоже интересно. То есть тут формулировка очень неудачная, на мой нескромный.

Оригинал: "One of them was Gaius Curio, a twenty-year-old..."
Перевод: "Одним из них был Гай Курион, которому исполнился двадцать один год ".
Вот тут я понять не могу - почему переводчик возраст-то меняет? Зачем? Кстати, эта же фамилия в другом месте переведена как "Курий".

Оригинал "... his right hand cupped around her swollen belly..."
Перевод "...Одна его рука лежала на талии женщины ..."
Тут вкусовщина, конечно: но неоднократно подчеркивается, что дама глубоко беременна, а у переводчика она как-то не замечает этого похоже. А то тут - лежит или охватывает, живот или талия - ну какая разница, действительно.

То, что большое количество опечаток в книге - это я вообще молчу.
ПОШТО.
Tags: being me means being mean, books, playing with words
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments