Holly Lannister (ov_20) wrote,
Holly Lannister
ov_20

  • Mood:

отечественные переводчики, ГОРИТЕ В АДУ

Нет, я не могу молчать. Читаю я отечественное издание "The Roman Soldier" Уотсона (не спрашивайте, почему наше, так случилось), книжка 1969 года, достаточно академичная и вообще Голдсуорти лучше .
И переводчик меня решил убить первой же фразой. ПЕРВОЙ.

Перевод: Целью и задачей данного исследования является воосоздание повседневного быта римского солдата, его подготовки от призыва до времени демобилизации...

Оригинал: The aim and purpose of the present study is to reconstruct the life and training of the Roman soldier from enlistment to discharge.


Дорогой переводчик и редактор! Я не знаю, в курсе ли вы, но призыва в римскую армию на протяжении данного куска её профессиональной истории (а Уотсон пишет как раз про период с Августа до Диоклетиана) в таком вот виде очень сильно старались избегать в силу недовольства народонаселения; и в армию шли добровольно, да. За гражданство, пенсию и прочие плюшки типа убийства людей.
А enlistment - это как раз когда доброволец записывается; когда его призывают - это conscription.

про то, что из серьезного научного труда выкинули ВСЮ библиграфию, я вообще молчу. То, что у них появился император Антоний Пий (Антонин, но кому какая разница) и легион с названием "Помощник Вспомогательный" (I Adiutrix) вообще мелочи.
и после этого редактор еще позволяет себе какие-то примечания, нет, ну вы подумайте.
Tags: books, history, playing with words, spqr
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments