Holly Lannister (ov_20) wrote,
Holly Lannister
ov_20

горите в аду

Эдриан Голдсуорти, "Во имя Рима". Богическая совершенно книжка, которая благодаря переводу вызывает желание запустить ей в стену. Очень легкий язык Голдсуорти на русском превращается в какие-то ужасные неподъемные конструкции, да и фик бы с ним - благодаря переводу там появляются такие ляпы, что за доктора наук со степенью по античной военной истории становится стыдно, если оригинала не читать.

Переводчикам Марианне Алферовой и Михаилу Королеву хочется пожелать гореть в аду купить словарь перестать креативить и начать думать головой.

The Roman army remained essentially an impermanent force -
По сути римская армия была недолговечной.
(недолговечной, непостоянной - какая нафик разница, действительно)

...since it was impractical to direct operations in detail from the centre of power at Rome. -
... поскольку было невозможно руководить операциями из Рима, этого центра власти.
(действительно, невозможно, неудобно - какая разница?)

The ancient world was a world almost without maps.
С картами в Древнем Риме дела обстояли неважно.
(оцените, по мнению переводчиков не во всем мире, а только в Риме с картами было плохо; все остальные, видимо, пользовались данными аэрофотосъемки)

... spending a lot of their time close to the enemy at risk of injury or death from missiles and sudden attackers.
... проводили много времени вблизи противника, рискуя быть раненными или убитыми.
(а откуда вдруг рана или смерть - это русский читатель догадается сам, автор зря поясняет)

Это - ДВЕ страницы. ДВЕ. Страниц в книжке около 450. Они ВСЕ переведены так.
Закрыла нашу книжку, радуюсь, что есть киндл-версия.
Tags: books, playing with words, spqr
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments