Holly Lannister (ov_20) wrote,
Holly Lannister
ov_20

  • Mood:

злобно не люблю переводчиков

Знаете, что меня ужасно бесит в даже хороших переводах? Примечания переводчика.

Вот, скажем, читаю я богического Роджера Кроули про осаду Константинополя ("Константинополь. Последняя осада. 1453" - прочтите немедленно); на русском, так сложилось. Перевод по большей части хороший, но примечания же!

Я не очень понимаю, по каким причинам переводчик считает отечественных читателей более тупыми, чем англоязычных: там, где автор пояснительных сносок не давал, переводчик - дал (иностранцы знают значение слова, скажем, "деспот", но куда нашим-то, как бы говорит переводчик, поясняя, что деспот - это правитель).
Но это полбеды.

Самое страшное, когда переводчик в сносках снисходительным и знающим тоном даже не спорит с автором, а поправляет его ("Странное утверждение, Язон ведь плыл другим маршрутом"; "Автор не прав", "Явное недоразумение"). Ведь именно его комментарии нам нужны, правда, зачем нам мнение какого-то Кроули, который тупой и не в курсе?

При этом наш всезнайка-переводчик позволяет себе писать, цитирую, "османский вариант Принцев Башни" - когда Кроули ссылается, конечно, на принцев в Тауэре. Я б еще поняла "принцев в башне" как отсылку к мерзкой тюдоровской пропаганде за авторством Булычева (аж передергивает, как вспомню), но принцы Башни?!
Аргх.
Tags: books, playing with words
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments