Gaius Julius Caesar = Гай Юлий Цезарь, а не Гаюс Юлиус.
Decimus Junius Juvenalis = Децим Юний Ювенал, а не Децимус Юниус,
Spartacus = Спартак, что бы там не орал Кёрк Дуглас на экране,
ну вы понимаете.
Да, и Максимус, который "Гладиатор", в русском переводе должен был быть Максим.
Децим Меридий Максим, если уж немного подправить порядок в сценарии.
Отдельный вопрос - перевод исконно римских имен, которые носят наши современники. В испаноязычных странах встречаются люди, скажем, по имени "Хулио Сесар" - то есть Юлий Цезарь, если добуквенно. Мухаммеда Али на самом деле зовут Кассиус Клей (Кассий - хорошее римское nomen, то есть фамилия, а не личное имя). В этом случае можно спорить, оставлять ли -us на конце, да, или имя транслитерировать. Но вот когда я в переводе "Гарри Поттера" вижу "Люциуса" (на полпути перед двумя вариантами - произносится не так, а римское имя все-таки Луций), мне хочется отбирать дипломы у этих переводчиков.
Мне тут сказали, что в "Орле IX Легиона" тоже главный герой внезапно "Маркус". О темпора, о морес.