Holly Lannister (ov_20) wrote,
Holly Lannister
ov_20

We're still on Pandora

После финального седьмого просмотра Аватара (еще пару раз - и я физически не смогу не то что плоское кино смотреть - по улицам ходить) приходится признать, что при всей прекрасности русский дубляж в фильме так незаметно переставил акценты, в результате чего главгерой, к примеру, стал гопником и солдафоном, ну и приобрел специфическое чувство юмора.
К примеру, сцена, в которой Джейк возмущается тем, что как-так, неужели если у тебя чего-то нет - значит, надо объявить врагом того, у кого это есть! - не про возмущение, а про объяснение этих простых фактов повоевавшим Джейком идеалистке Грейс. Спокойным голосом. А то меня это каждый раз в Москве заставляло поморщиться - он что, идиот? Не идиот.
А в сцене, когда они с Грейс уламывают Селфриджа дать им лишний час, там есть полсекунды, которые объясняют все, что дальше Салли делает: "you don't want their blood on your hands... Trust me". То есть он до того в армии чем-то таким же непроглядным занимался, и весь его крестовый поход - это попытка и за то расплатиться тоже, а не как у нас по тексту, просто радость за ноги.
Ну и "танки грязи не боятся" - наш креатив. В оригинале он бурчит про "да не нужен мне душ", у него там девушка, не до шуток.

И так по мелочи - везде. Со всеми героями. Не, то есть актерские работы загубить частично - это пофик, зато "смешной" ролик на ютюбе.
Горите в аду.

Posted via LiveJournal.app.

Tags: dubbing is a crime, movies, practicing for hell, sam worthington, via ljapp
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 51 comments