- переводчиков фильма (кто там, Лукьяненко вроде б?) нужно расстрелять за профнепригодность. Убили две хорошие шутки про Мэверика и поросенка Уилбура, не говоря уж о прочем;
- мясник обращается к Уэсли puto, а не Петя-Вася-Боря;
- ругаются много, это еще одна причина убить себя переводчикам;
- про дубляж я не буду, хорошо? считайте, что тут много мата;
- поющий "Спят усталые игрушки" Хабенский is love;
- сказка о том, что в российской версии у Хабенского больше сцен - лажа. Столько же, сколько нам тут показали;
- сказка о том, что на жигуленке Анжелина ездит только в российской версии - лажа. И тут тоже;
- Дэнни Эльфман на английском звучит лучше;
- последняя фраза Уэсли (не какое-то там убогое "попал?"): what the fuck have you done lately? - богическая.