March 3rd, 2012

Channing Tatum

if you're a bird i'm a bird

The Vow / Клятва (2012)

Пейдж (Рэйчел МакАдамс): Люди по разным причинам
женятся! Например, ради грин-карты!
Лео (Ченнинг Татум): Я из Цинциннати.


У супругов Лео (Ченнинг Татум) и Пейдж (Рэйчел МакАдамс) всё прекрасно: любят друг друга, каждый занимается любимым делом. Но однажды они попадают в аварию, непристегнутая Пейдж вылетает через лобовое стекло, получает травму головы и не помнит ничего из произошедшего с ней за последние пять лет. Помнит, что она учится на юридическом, что у неё есть мама (Джессика Ланж) и папа (Сэм Нил), что есть жених (Скотт Спидман) - а кто такой Лео, понятия не имеет. Врачи только руками разводят - неясно, вспомнит ли вообще.

Вот странное ощущение от кино: вроде все на месте, любовь-морковь, герои такие вроде как клёвые, друзья-хипстеры в наличии, красивого мальчика постоянно раздевают, по делу и без, тоже всегда плюс для артхаусного фильма; а в результате есть отдельные прекрасные моменты и общее ощущение, что тебя немножко обманули.[Spoiler (click to open)]Что значит - она ничего не вспомнила? А зачем тогда оно все? Если "оно как в жизни" - то идиите нафик, создатели, я в кино не ради "и так бывает в жизни" хожу, а ради истории! а тут у меня отняли хэппи-энд.
Хотя, конечно, часть фильма я усиленно думала, что Татум с большим эффектом мог бы оказаться жуликом, который вопользовался ситуацией и подделал документы, дабы украсть у бедной скульпторши всё её состояние.


Такой "Дневник памяти" для бедных попроще: она тоже ничего не помнит, он опять ей все рассказывает, только тут и она помоложе, и у него какая-то надежда есть. Рэйчел макАдамс, опять же.
С другой стороны, в "Дневнике..." все-таки героиня не была такой... странной. Я понимаю, что в ситуации "отшибло память" никто не предскажет, как ты будешь себя вести; но всё-таки, но всё-таки.Collapse )

Я сейчас буду внезапно хвалить Ченнинга не только за торс и прочие части тела (хотя, конечно, они выдающиеся). Но вот очень удачно подобрали чувака: благодаря тому, что у него палитра эмоций достаточно ограниченная (ну будем честными, он в любом образе - суровый морпех), получается персонаж, которому действительно трудно раз за разом и чувства показывать, и сдерживать негативные эмоции с отчаянием вперемешку от того, что всё летит в тартарары, что бы он ни делал и как бы ни старался.
Был бы на его месте какой-нибудь условный Райан Гослинг, понять, как от такого героиня может бегать - вообще не получилось бы. А тут я, конечно, всё равно не понимаю - но хотя бы можно предположить, что на фоне семьи он не самым выигрышным образом смотрится.

С другой стороны, это все равно дикий бред. Приходит телка в себя, ничего не помнит, и тут около постели сидит такой весь страдающий Ченнинг Татум и говорит, что он её муж - а она еще гримасы корчит! ну дура же.
Rachel Long Day

переводчики, ну ПОШТО

Меня не иначе как черт дернул читать "Империй" Харриса на русском; причем сначала-то все было хорошо (первые букв десять), а потом захотелось убить переводчика.

Оригинал: "Of the six hundred men who then constituted the Senate, only eight could be elected praetor - to preside over the courts - in any one year, and only two of these could go on to achieve the supreme imperium of the consulship".
Перевод: "Из шестисот человек, состоявших тогда в Сенате, лишь восемь могли рассчитывать на избрание преторами, и лишь у двоих был шанс когда-либо добиться империя — высшей власти консула".
Консулов - аж две штуки - выбирали КАЖДЫЙ год из этих шестисот человек. Почему же "лишь у двоих... когда-либо", когда в оригинале прямо сказано - что в год?

Оригинал: THUS DID MARCUS TULLIUS CICERO, at forty-two, the youngest age allowable, achieve the supreme imperium of the Roman consulship...
Перевод: "Вот так Марк Туллий Цицерон в свои сорок два года получил высший империй Республики, став самым молодым консулом в истории Рима".
Переводчик сам не помнит, что переводил: парой сотен страниц ранее Помпей Великий стал консулом в 34 года, но НЕТ, самый молодой у нас 42х летний Цицерон. А бедняга Харрис имел в виду всего лишь, что Цицерон стал консулом в самом молодом из _допустимых_ возрасте...

Оригинал: "Terentia was lying stiffly on her couch when I went in, stabbing irritably at her food."
Перевод: "Когда я вошел, Теренция в напряженной позе возлежала у стола и раздраженно ковыряла вилкой в тарелке".
Это назвается - переводчик там был и все видел лично. И стол, и вилки - а Харрис просто не в курсе, да. Кстати, насчет вилок - согласно исследованиям, в повседневном обиходе в Риме они были, но в IV веке н.э. и в Восточной Римской Империи...

Оригинал:"...perhaps for this reason had developed none of Cicero’s subtlety of intellect."
Перевод: "... возможно, именно по этой причине не мог похвастать и десятой долей того интеллекта, каким обладал Цицерон."
Опять же, у Харриса проблема Помпея не в том, что он дурак (он далеко не) или что ему ума-интеллекта не хватает; а в том, что у него прямота солдата, а не тонкие витиеватости юриста. А у переводчика он дебил выходит. Откуда десятая доля вместо none тоже интересно. То есть тут формулировка очень неудачная, на мой нескромный.

Оригинал: "One of them was Gaius Curio, a twenty-year-old..."
Перевод: "Одним из них был Гай Курион, которому исполнился двадцать один год ".
Вот тут я понять не могу - почему переводчик возраст-то меняет? Зачем? Кстати, эта же фамилия в другом месте переведена как "Курий".

Оригинал "... his right hand cupped around her swollen belly..."
Перевод "...Одна его рука лежала на талии женщины ..."
Тут вкусовщина, конечно: но неоднократно подчеркивается, что дама глубоко беременна, а у переводчика она как-то не замечает этого похоже. А то тут - лежит или охватывает, живот или талия - ну какая разница, действительно.

То, что большое количество опечаток в книге - это я вообще молчу.
ПОШТО.