June 15th, 2011

Avada Kedavra

переводчики такие переводчики

Тут наконец-то вышло продолжение "Левой Руки Бога" Пола Хофмана, так что я прикупила его на Амазоне, вместе с первой книжкой.

У меня первая была в русском переводе, и я даже как-то не очень на него ругалась... но это потому как я оригинал не прочла сразу, как вы понимаете. Тут взялась перечитывать "...Руку" перед тем, как проглотить второй том - и волосы зашевелились у меня на голове и в иных местах.

Тут полный набор:

пропущенные куски:

оригинал: Standing in one of these corridors is a boy looking out of a window and holding a large, dark blue sack. He's perhaps fourteen or fifteen years old.
перевод: В одном из таких коридоров стоит подросток лет четырнадцати-пятнадцати.
(переводчику виднее, что тут важно, а что автор зря написал)

"ложные друзья переводчика":

оригинал: And there were puddings: meringues like mountains, custards of a deep yellow and bowls of clotted cream.
перевод: И еще пудинги, меренги, похожие на вздымающиеся горы в миниатюре, заварные кремы темно-желтого цвета и плошки со взбитыми сливками.
(автор - британец, так что пудинг - это общее название десертов; простим переводчику, что она не разбирается в кулинарии и путает топленые сливки (или вообще варенец, как говорит multitran) со взбитыми)

ну и классическое "перевод не текста, но голосов в своей голове"

оригинал: ...the name of one of the martyrs of the Lord Redeemers - and there are many of them on account of the fact that, time out of mind, everyone they have failed to convert has hated their guts
перевод: ...имя одного из мучеников Лордов Искупителей, а таких множество, учитывая тот факт, что с незапамятных времен все, кого им не удалось обратить, жалели, что родились на свет.
(не, вы оценили подтасовку фактов? в оригинале мучеников в этой секте много, потому как их ненавидят и убивают; в переводе мучеников в секте много, потому как секту все боятся. Где логика?!)

оригинал: "Wonderful", - whispered Vague Henri to himself. "Wonderful, wonderful, most wonderful".
перевод: "Завал, - прошептал Смутный Генри. - Завал, завал, не может быть..."

оригинал: ... so there were a few seconds for them to fund a hiding place. Except there wasn't one.
перевод: .... так что у них оставалось несколько секунд, чтобы найти место, где спрятаться. Но три человека - не один."

оригинал: “These boys,” said Redeemer Compton, “are being shaped to fight the blasphemy of the Antagonists.
перевод: Из таких мальчиков, — сказал Искупитель Комптон, — не получится борцов против богохульства Антагонистов.

В общем, на третьей главе я закрыла отечественное издание и никогда больше.

Дорогая госпожа (сверяется с книгой) Ирина Доронина, и не стыдно вам?