May 24th, 2005

Books

(no subject)

Возникла у меня тут дискуссия о том, надо ли при переводе книг на русский переводить нецензурную брань героев. По какой-то непонятной мне причине часть оппонентов все еще считает, что замена "holy shit", к примеру, выражением "боже мой" - нормальная и естественна, и тем самым мы бережем уши и глаза молодого поколения от тлетворного влияния нехороших слов...

У меня возникает только один вопрос - неужели для кого-то нормальным потом будет читать не Джона Смита, за книжку которого заплачены деньги, а видение книги Джона Смита переводчиком Васей Пупкиным?

И почему переводчики берут на себя роль цензоров, тем самым выхолащивая авторское произведение?