Holly Lannister (ov_20) wrote,
Holly Lannister
ov_20

Categories:
  • Mood:
Возникла у меня тут дискуссия о том, надо ли при переводе книг на русский переводить нецензурную брань героев. По какой-то непонятной мне причине часть оппонентов все еще считает, что замена "holy shit", к примеру, выражением "боже мой" - нормальная и естественна, и тем самым мы бережем уши и глаза молодого поколения от тлетворного влияния нехороших слов...

У меня возникает только один вопрос - неужели для кого-то нормальным потом будет читать не Джона Смита, за книжку которого заплачены деньги, а видение книги Джона Смита переводчиком Васей Пупкиным?

И почему переводчики берут на себя роль цензоров, тем самым выхолащивая авторское произведение?
Tags: being me means being mean, books
Subscribe

  • продолжаем книжный марафон

    12. Книга, в которой герой - частный детектив Robert Galbraith - "Career of Evil" Третий роман о Корморана Страйке, как и…

  • книжный марафон-2016 часть 981

    я продолжаю читать по марафону, просто никак не пишу - надо нагонять 16. Книга, в которой раскрывают старую тайну Жоэль Диккер -…

  • Harry Potter and the cursed child

    Мне очень жаль, что я это прочла. Потому что - Гарри - плохой отец; этого следовало ожидать с его воспитанием, но Роулинг же дала надежду в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments

  • продолжаем книжный марафон

    12. Книга, в которой герой - частный детектив Robert Galbraith - "Career of Evil" Третий роман о Корморана Страйке, как и…

  • книжный марафон-2016 часть 981

    я продолжаю читать по марафону, просто никак не пишу - надо нагонять 16. Книга, в которой раскрывают старую тайну Жоэль Диккер -…

  • Harry Potter and the cursed child

    Мне очень жаль, что я это прочла. Потому что - Гарри - плохой отец; этого следовало ожидать с его воспитанием, но Роулинг же дала надежду в…