Holly Lannister (ov_20) wrote,
Holly Lannister
ov_20

  • Mood:

being me means being mean, или запретите им

Наступила зима, и вновь долгими зимними вечерами я хочу читать книжки, придираться к хорошим людям, мелочно и неумно, и и прочие вещи.

Отечественное издание книжки Скотта Линча "The Lies of Locke Lamora" / "Обманы Локки Ламоры" достаточно давно мне было описано как адский ад и днище, но это уже не днище, это "снизу постучали".
Я, грешным делом, вообще сначала решила, что переводчики Е. Свешникова и Т. Минина переводили то ли на слух и синхронно, то ли какую-то другую книжку, потому что вот положить рядом и сверять - значит просто сойти с ума о вопроса "как????".

Первая же фраза заставляет задуматься о том, что нашим переводчикам извеcтно куда больше, чем автору. И не только она.


Оригинал
AT THE HEIGHT of the long wet summer of the Seventy-seventh Year of Sendovani, the Thiefmaker of Camorr paid a sudden and unannounced visit to the Eyeless Priest at the Temple of Perelandro, desperately hoping to sell him the Lamora boy.
Перевод
В самый разгар долгого и влажного лета семьдесят седьмого года Сендовани к Безглазому Священнику храма Переландро с неожиданным визитом явился Учитель из Каморра. Вообще-то в определенных кругах за этим человеком давно и прочно закрепилась кличка «Делатель Воров», но самому ему больше нравилось строгое и почтительное «Учитель». Он пришел не просто так — в душе его теплилась надежда сбыть с рук этого несчастного мальчишку Ламору.

Оригинал
Any orphans left after dicing with all of those colorful possibilities were swept up by the Thiefmaker’s own crew, one at a time or in small, frightened groups.
Перевод
Те же сироты, которым посчастливилось ускользнуть от смерти в ее разнообразных обличьях, рано или поздно попадались на глаза команде Учителя. Ее члены отбирали детей и приводили их, группами и поодиночке, к своему главарю. Наверное, поначалу беднягам казалось, что они попали в рай — горячая пища, ласковые речи…

Иногда нашим переводчикам известно, что автор неправ, и они его поправляют.

Оригинал
I should’ve paid you in copper and watched you spring a rupture trying to haul it all away.
Перевод
Я заплатил тебе чистой медью, а затем был вынужден наблюдать, как ты пытаешься утащить все обратно.

Оригинал
He’s Camorri, but a mongrel. Therin and Vadran blood with neither dominant.
Перевод
Он родом из Каморра, но не чистый южанин — похоже, помесь теринской и вадранской кровей. Выглядит скорее как вадранец из Парлея или Сомнея.

Оригинал
Black Whisper meant a miserable death for anyone over the age of eleven or twelve (as near as physikers could figure, for the plague was not content to reap by overly firm rules) and a few days of harmless swollen eyes and red cheeks for anyone younger.
Перевод
Черный Шепот означал немедленную и ужасную смерть для всех, кто старше одиннадцати-двенадцати лет (впрочем, этот возраст, определенный врачами, был весьма условной границей, ибо пути Нары неисповедимы). То же через несколько дней ждало и детей младше одиннадцати, если у них внезапно сильно краснели щеки и отекали веки.

Или наши переводчики видели ту же сцену и решили подать ее иначе, не так чтобы поправив автора - а описав что-то просто другое.

Оригинал
The Thiefmaker tried to let a vaguely sincere expression scurry onto his face, where it froze in evident discomfort.
Перевод
При этих словах Учитель напустил на себя оскорбленный вид, что при его репутации выглядело довольно забавно.

Оригинал
If the boy’s too unruly to keep, why can’t you just pound some wisdom into him
Перевод
Если паренек слишком норовистый, почему бы тебе попросту не посадить его под замок?

Оригинал
"Five-year-olds play with dead fish and horse turds, Chains. They don’t invent the finer points of soft-touching and purse-cutting on a whim.”
Перевод
Прости, игрушками пятилетним сорванцам обычно служат полудохлые рыбешки и сухой коровий навоз. Подобный материал отнюдь не приспособлен для того, чтобы развивать ловкость рук малолетних воришек.

Оригинал
“Laugh now,” the Thiefmaker said. “Here’s the kicker.”
Перевод
— Можешь смеяться, но я тоже не ожидал, что когда-нибудь ее выскажу, — мрачно заметил Учитель.

Или наши переводчики поняли, что автор недостаточно эмоционален, да как он может.

Оригинал
Dozens of grotty blankets were set out on the floor, covered with food
Перевод
Пол был застелен грязными грубыми одеялами, а на них… о боги! На них стояла еда:

Ну, это уже детский сад на фоне, конечно: иногда наши переводчики просто решают упустить какое-то выражение, думая, что без него лучше.

Оригинал
The Thiefmaker gave an arthritic mock bow.
Перевод
Учитель отвесил шутовской поклон.

Оригинал
“You’ll pardon me,” he finally said, “if the suggestion that the minuscule black turnip you call a heart is suddenly overflowing with generosity toward me leaves me wanting to arm myself and put my back against a wall.”
Перевод
Извини, но подобная щедрость с твоей стороны не может не насторожить, — проговорил он наконец. — Так и подмывает прижаться спиной к стене и взять в руки что-то тяжелое.


И это не вся книжка. Это примерно 30 страниц. В книжке, если что, их за 600.
Господи, пошто.
Tags: being me means being mean, books, playing with words
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 33 comments